출판번역 워크숍 프로그램 3기 소개
December 24, 2010 by sam
코멘트 (0)
번역가 데뷔를 위한 컨트라베이스 출판번역 집중훈련 워크숍 프로그램 (3기)
Contrabase Intensive Workshop Program for Translation Training
* 강사: 윤영삼
* 강의시간: 매주 토요일 낮. 3시간
- 2010년 2월 19일~ 2011년 7월 9일(총 20주) 강의 일정 보기
* 강의장소: 컨트라베이스 작업실
* 수강정원: 10명 이내
* 강의개요: 출판번역자가 되기 위해 필요한 실전 기술을 터득한다.
* 강의 준비 모임 및 면접: 2월 15일 금요일 저녁 7시
번역 프로그램 참가 신청하기: http:/
/ contrabase.net/ pg/ event_calendar/ view/ 25772
* 수업목표
Functional Approach on Translation Training
번역의 알파와 오메가는 텍스트를 제대로 분석하고 이렇게 분석한 메시지를 재창조하는 것이다. 하지만 이러한 번역작업은 단순히 텍스트 내부지식, 즉 언어적인 지식만 가지고 수행할 수 있는 것이 아니다. 텍스트 외부지식, 즉 컨텍스트context를 분석하고 유추하고 재구성할 줄 알아야 할 뿐만 아니라, 한 걸음 더 나아가 간텍스트성intertextuality을 고려햐는 능력까지 갖춰야 한다.
기존의 번역교육들은 대부분 어휘적 표현에 초점을 맞춘다. 어휘에서 출발하여 텍스트로 나아가는 번역방식, 또는 번역교육방식은 벗어날 수 없는 한계와 논란 속에서 길을 잃고 만다. 이러한 bottom-up 접근방식을 과감하게 깨고, 오늘날 언어학과 번역학의 성과와 연구흐름에 맞춰 top-down 접근방식으로 번역에 접근함으로써 좀더 생산적으로 번역능력을 쌓고 효율적인 성과를 이끌어 낸다.
* 수업방법
Content-based Instruction
단순히 번역의 기술만 습득하는 것이 아니라 다양한 주제와 형식의 글을 직접 번역해봄으로써 자연스럽게 번역의 노하우를 체득하도록 한다. 경제/경영, 철학/인문, 소설, 역사, 에세이, 사회과학, 자연과학, 학습서, 자기계발, 육아, 실용 등 다양한 분야의 텍스트를 번역한다.
Task-based Instruction
- Collaborative Revising/Editing: 매주 원서 3페이지 분량을 직접 번역하여 파트너와 서로 첨삭/교정한다.
- Classroom Discussion: 각자 번역한 과제물에 놓고 토론을 한다.
- Individual Conference: 개개인의 번역과제물을 강사가 1:1 첨삭을 해준다.
- Recursive Revising/Editing: 토론/첨삭을 반영하여 자신의 과제물을 반복하여 고친다.
- Online Help: 온라인포럼을 활용하여 다양한 토론과 훈련을 한다.
- Post-Practicum: 전문번역가로 데뷔할 수 있도록 준비한다.
* 기본 참고자료
- 모티머 J. 애들러, 찰스 반 도런, 민병덕 <독서의 기술> 범우사. 1993
- 남영신 <나의 한국어바로쓰기 노트> 까치, 2002.
- 조셉 M 윌리엄스, 그레고리 G 콜롬, 윤영삼, 라성일 <논증의 탄생> 홍문관, 2008
- Mona Baker, <In Other Words> Routledge, 1992
* 수업내용
Theoretical part: 언어와 번역의 이해
- Introduction to Translation
번역은 무엇이고 번역가는 무엇을 하는 사람인가? 나는 어떤 번역가가 될 수 있는가? - Words as the Segmentation of Experience
언어와 문화와 사회의 관계. 단어와 구문 수준에서 의미등가 다시 생각하기. - Registers and Function of Language
사용역 이해와 세 가지 기능 측면에서 언어에 접근하고 이해하는 방법을 습득한다. - Collocation: Idiom Principle and Semantic Prosody
어휘패턴으로 접근하는 문법: 원문의 의미를 정확하게 읽어내는 방법을 습득한다. - Language at Lexicogrammatical Level
어휘요소와 문법요소를 구별하는 눈을 갖는다. 어휘의 의미를 파악하고 적절한 등가어를 찾는 방법을 습득한다. - FPS (Functional Sentence Perspective)
우리 두뇌의 정보처리과정과 언어규칙의 상호작용 분석함으로써 쉽고 올바른 글쓰기 규칙을 찾는다. - Cohesion, Coherence and Topicalization
Theme/Rheme, Topic/Comment, 구정보/신정보 등 개개의 나열된 정보를 하나의 텍스트로 배열하고 엮는 방법을 습득한다. 한국어에서 화제를 설정하는 방법에 대해 알아본다. - Communicative Dynamism
의사소통의 흐름과 정보성의 수준을 비교하여 어순을 재배치하는 기술을 익힌다. - Argument Analysis and Concept Arrangement
글은 어떻게 구성되고 전개되는가? 일관된 텍스트를 만드는 방법에 대해 알아본다. - Revising Strategy and Editing Technics
글의 목적과 스타일을 구별하라- 간결하고 명확하고 생생하게 글을 쓰고 고치는 전략과 기술을 익힌다.
Practical part: 텍스트분석과 번역설계
- Text Type and Rhetorical purpose
텍스트유형과 수사적 목적: 번역전략을 구축하기 위한 준비 - Revising Strategy and Editing Technics
번역작업과정설계와 리바이징/에디팅 전략짜기 - Audience Design and Translation Brief
독자설계와 자신의 번역작업에 주석달기 - Instructional Texts
행동지시를 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Expository Texts
정보전달을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Argumentative Texts
독자설득을 목적으로 하는 텍스트 분석과 구성 - Literary Texts
문학 텍스트 분석과 구성 - Inspectional Reading – Analytical Reading
리뷰(번역검토서) 작성을 위한 읽기와 쓰기 기술 - Translation Norm and Translation Criticism
번역규범 평가와 번역비평 - Career Plan for a Translator
번역가로서 경력 쌓아기기
- * 위 내용은 수업진행순서가 아닙니다. 번역실습을 중심으로, 이론적인 측면을 함께 다룹니다.
- * 번역실습텍스트는 강사가 직접 번역한 원문으로 실시합니다. (번역을 가르치는 사람이 직접 번역해보지 않은 텍스트로 번역수업을 진행하는 경우, 절대 실제 번역과정에서 마주치는 문제와 해법을 다른 사람에게 가르쳐줄 수 없습니다. 번역강좌를 선택할 때 꼭 참고하시기 바랍니다.)
- * 20주 강의가 모두 끝난 뒤, 능력에 따라 번역가로 데뷔할 수 있는 길을 모색합니다.
- * 수강료는 80만원입니다. (대략 강의시간당 13,000원 꼴입니다.)
0/5 stars (0 votes)
