Dynamic Translator!
거버넌스? Governance?
January 10, 2012 by sam
코멘트 (1)
공개수준 : 누구나
요즘 '거버넌스'라는 말을 종종 볼 수 있는데, 이거 어떻게 옮기는 것이 적절할까요?
거버넌스의 최신 경향 중의 하나는 정부가 수집한 기록과 데이터 중 상당 부분을 공공으로 열람, 분석, 검토, 사용할 수 있도록 공개하는 것이다.
소셜미디어 관련 기술은 대중을 네트워크로 묶고 참여하는 것을 간단하면서도 강력하게 뒷받침해 주었으며 공공정책을 홍보하고 거버넌스를 향상시키는 데 도움이 되는 다양한 조사와 연구에 박차를 가했다.
야후! 사전을 보니까 이렇게 나오네요.
governance:
1. 지배, 통치, 관리, 통제; 지배권[력]; 권위.
2. 통치법[조직], 관리법[조직].
3. 피지배상태
'다스림' '지배구조' '협치' 등 여러 가지 의미로 정의하기도 하고요. http:/
예전에 어떤 다큐멘터리에서는 '의사결정구조'라고 번역했던데요.
정확하게 번역할 수 없다면 그냥 '거버넌스'라고 쓰는 게 나을까요?
0/5 stars (0 votes)

violamuse
프로필
팔로잉
팔로어
파일박스
Blog
Pages
비디오
포토앨범
라이브폴
서재 포스트
지도교수님이 이걸 초창기에 고심끝에 공치로 번역하셨는데 결국은
그냥 '거버넌스'로 통용되게 되었다고 한탄하신 적이 있어요...
公治 한자로는 이렇게 되었었던 듯...
공평할 공 자에서 뜻이 대체로 다음과 같은데
번역의도를 어느정도 짐작해볼 수 있을듯합니다.
violamuse 68일전