거버넌스? Governance?

January 10, 2012 by sam   코멘트 (1)

번역가 이슈, 재미있는 말과 글

공개수준 : 누구나

요즘 '거버넌스'라는 말을 종종 볼 수 있는데, 이거 어떻게 옮기는 것이 적절할까요?

거버넌스의 최신 경향 중의 하나는 정부가 수집한 기록과 데이터 중 상당 부분을 공공으로 열람, 분석, 검토, 사용할 수 있도록 공개하는 것이다.

소셜미디어 관련 기술은 대중을 네트워크로 묶고 참여하는 것을 간단하면서도 강력하게 뒷받침해 주었으며 공공정책을 홍보하고 거버넌스를 향상시키는 데 도움이 되는 다양한 조사와 연구에 박차를 가했다.

야후! 사전을 보니까 이렇게 나오네요.

governance:

1. 지배, 통치, 관리, 통제; 지배권[력]; 권위.
2. 통치법[조직], 관리법[조직].
3. 피지배상태

'다스림' '지배구조' '협치' 등 여러 가지 의미로 정의하기도 하고요. http://www.pressian.com/article/article.asp?article_num=40081230172724&section=01

예전에 어떤 다큐멘터리에서는 '의사결정구조'라고 번역했던데요.

정확하게 번역할 수 없다면 그냥 '거버넌스'라고 쓰는 게 나을까요?



0/5 stars (0 votes)

지도교수님이 이걸 초창기에 고심끝에 공치로 번역하셨는데 결국은

그냥 '거버넌스'로 통용되게 되었다고 한탄하신 적이 있어요... 

公治 한자로는 이렇게 되었었던 듯...

공평할 공 자에서 뜻이 대체로 다음과 같은데

번역의도를 어느정도 짐작해볼 수 있을듯합니다.

  • 1. 공평하다(
  • 2. 공변되다(한쪽으로 치우치지 않고 공평하다)
  • 3. 공평무사하다(
  • 4. 숨김없이 드러내 놓다
  • 5. 함께 하다
  • 6. 공적()인 것
  • --)
  • --)

violamuse 68일전