Pages home > In Other Words 칼럼

In Other Words 칼럼

예전에 썼던 번역학칼럼입니다. 제 블로그에 있는 글인데, 좀 더 쉽게 읽을 수 있도록 이곳으로 옮깁니다.

image번역/번역학 최대 베스트 & 스터디 셀러

... 세계적인 번역학의 거장으로 인정받고 있는 영국 맨체스터대학의 Mona Baker교수가 쓴 번역학개론서입니다. 영어권은 물론 세계적으로 번역에 관심을 갖고 번역노하우를 습득하고자 하는 분들이 애독하는 책입니다. 물론 번역예문들이 영어vs 유럽어, 아랍어에 치중되어 있으며, 동양어권 예문으로는 중국어와 일본어가 주로 나옵니다. 한국어는 거의 소개되지 않기에 이 책에 언급되는 다른 언어들의 특성들을 유추해가며 읽어야 합니다. (한국에서는 그만큼 번역에 대한 과학적 연구성과가 없었기 때문에 제대로 인용할 자료가 없었다는 뜻이기도 합니다.)

... 한국어판에는 "번역학 입문"이라고 부제가 달려있지만 원서 부제는 "a coursebook on translation"입니다. 그러니까 혹시라도 너무 이론에 치중되어 있어서 실제 번역하는데 별로 도움이 되지 않을까 하는 걱정은 접어두셔도 좋습니다. 안정효를 비롯하여 기존에 우리나라에 나온 번역기술에 관한 책들이 해결해주지 못하는 알짜 노하우가 이 책 속에 담겨있습니다. 번역을 거치면서 마주치는 수많은 고민들에 대한 체계적으로 판단할 수 있게끔 도와줍니다. (물론 정답은 없습니다. 자신의 번역스타일은 각자 정해가는 것이지요. 풍부한 연습문제가 있으니 스터디모임을 통해 함께 공부해나간다면 매우 도움이 될 것입니다.)

책보기 | CTIS, U of Manchester | Mona Baker 

한국어판 소개

현대 언어학 이론의 핵심 영역을 탐색하고, 이를 수많은 번역 문제와 전략에 통합적으로 연결함으로써 번역학에서의 훈련 과정에 체계적으로 접근한 번역학 교재이다. 모든 전략을 다양한 언어의 번역 텍스트에서 실제 예문을 조사하여 얻어낸 것으로 언어학적 지식이나 외국어 지식이 없이도 이해할 수 있도록 구성되어 있다. 각 장은 그 장에서 다룰 중요한 언어학적 개념에 대한 설명으로 시작하여 직접 실습해 볼 수 있는 연습 문제로 끝을 맺는다. 이처럼 이론과 실습의 균형을 통해 전문 번역가 양성에 훌륭한 기초를 제공한다.

이 책 내용에 대한 간단한 소개

... 예컨대 원문에 충실하다는 말은 도대체 무슨 뜻일까요? (그러면 한국어에는 충실하지 않겠다는 뜻입니까?)

... 번역은 결국 번역문target text에서 원문source text의 등가, 즉 equvalance를 얻기 위한 작업입니다. 그렇다면 어느 수준에서 등가가 이루어지는 것이 가장 좋을까요? 단어? 문장? 문단? 텍스트? 사회적 맥락? (이러한 등가에 대해서 하나씩 알아보는 것이 이 책의 전체적인 구조입니다.)

... 번역의 목표에 따라서 번역의 전략도 달라질 수 있을까요? 유명한 번역가들이 사용하는 번역전략들을 분석해서 번역과정에서 어떤 메커니즘이 작용하는지 분석해봅니다.

... 영어의 가장 큰 특징인 number수/gender성/person인칭/tense시제/aspect상/voice태...를 한국어로 옮길 때 어떤 전략을 사용해야 하는 것이 옳을까요? 모두 무시해버리는 것이 옳을까요? 아니면 어떤 것은 살리고 어떤것은 희생시켜야 할까요?

... 번역에 있어 절대 놓쳐서는 안 되는 문제가 바로 텍스트분석입니다. 우리는 어떤 정보를 전달할 때 "일시에 모든 정보를 쏟아낼 수" 없습니다. 결국 정보를 일직선상에 나열해 전체적인 정보전달 목표에 도달해야 합니다. 그렇다면 영어와 한국어의 정보전달구조는 같을까요? 다를까요?

... 문장을 그냥 쭉 원문에 맞게 번역을 했으며, 아무리 봐도 잘못된 곳은 없는데 이상하게 글이 자연스럽지 않을 때가 많지요? 이것은 바로 텍스트구조에 대한 이해가 미흡해서 그렇습니다. 분명한 것은 영어의 논리구조가 한국어 논리구조와 똑같지 않다는 것입니다. 물론 어떤 점이 얼마나 다른지는 더 연구를 해보고 판단해야겠지만, 이러한 차이가 있다는 사실을 아는 것만으로도 번역을 매끄럽게 하는데 큰 도움이 될 것입니다.

image차례

1. 서론
1.1 이 책의 구성
1.2 예문, 역번역, 예문에 사용된 언어들

2. 단어 차원의 등가
2.1 다양한 언어내의 단어
2.2 어휘적 의미
2.3 비등가의 문제

3. 연어와 관용구 차원의 등가
3.1 연어
3.2 관용구와 고정표현

4. 문법 차원의 등가
4.1 문법 범주와 어휘 범주
4.2 언어 간 문법 범주의 다양성
4.3 어순에 대한 간단한 논의
4.4 텍스트 소개

5. 텍스트 차원의 등가: 주제 구조와 정보 구조
5.1 Halliday식 접근법에 기초한 정보 구조의 개요
5.2 정보 흐름에 대한 프라그 학파의 입장: 기능통사론

6. 텍스트 차원의 등가: 표층결속성
6.1 지시
6.2 대용과 생략
6.3 접속
6.4 어휘적 표층결속성

7. 화용론적 차원의 등가
7.1 심층결속성
7.2 심층결속성과 해석 과정: 함축
7.3 심층결속성과 함축과 번역 전략

부록 | 용어집 | 참고문헌 | 찾아보기

번역스터디

Last updated 837일전 by sam



5/5 stars (1 votes)