Dynamic Translator!
0/5 stars (0 votes)
"어떠한 경우에도 질을 양보하고 싶지 않지~~만!!!"결국 결과적으로는 자기가 만든 품질을 확신하지 못해 "시간과 질 사이에서 타협할 줄 아는 능력"이 있는듯한 어정쩡한 결과물이~쩝~~
수원(monsan) 617일전
총 10분이 투표를 하셨는데, 일곱 분이 시간과 질 사이에 타협할 줄 아는 것도 능력이라고 답을 하셨고 세 분이 어떤 경우에도 질은 양보할 수 없다고 답하셨군요.
마감의 압박은 정말 번역가에게 가장 큰 고통인 듯 합니다. 또한 완벽한 텍스트를 추구하는 번역가들의 경우, 시간과 질 사이에서 사투를 벌여야 하는 경우가 많습니다. 어쨌든 번역의뢰자와 관계를 고려하여 어느 정도 질을 양보해야 하는 경우도 있죠.
경험이 부족한 번역의뢰자들 중에는 가끔, 무조건 싸고 빠르고 질 좋은 번역을 요구하는 경우가 있습니다. 그런 분들이 찾는 가장 이상적인 번역가가 있습니다. 원문을 주면 그 자리에서 즉시 번역해드립니다. 이분은 정말 능력이 뛰어나서 돈도 받지 않습니다. 그분을 만나고 싶으신 분은 - 바로 여기!
좋은 물건을 얻으려면 그에 걸맞은 값을 치러야 합니다.
물론 번역가 역시 자신이 대우받고 싶은 만큼 좋은 결과물을 만들어내야 합니다. (적어도 '그 분' 보다는 좋은 물건을 만들어내야 겠죠?^^)
sam 611일전

에뜨랑제
프로필
팔로잉
팔로어
파일박스
Blog
Pages
비디오
포토앨범
라이브폴
서재 포스트
솔직히 뭐랄까... 번역원고의 난이도도 파악 못한 채 대책없이 기한 정하는 고객에게 제일 큰 문제가 있다는 생각입니다. 시키면 다인가?
에뜨랑제 617일전