번역가들 간의 친목/교류와 번역작업에 대한 지식/정보 소통을 증진하는 것이 우리 사이트의 주요목표이기는 한데, 그럼에도 많은 분들이 이 부분을 더 분발해야 한다고 대답해주셨네요. 사실 지난 1년간 커뮤니티를 구축하고 이끌어가는 일이 상당히 어렵다는 것을 실감한 것도 사실입니다. 기술적인 측면에서나 운영적인 측면에서나 더 발전하기 위한 방법을 고심하고 있습니다.
또한 프리랜서로서 가장 중요한 것은 역시 일감을 안정적으로 얻는 것이지요. 사실 우리 커뮤니티는 이러한 거래를 직접적으로 소개하거나 중개하지 않고 있고 또 그럴 계획도 없습니다. 번역가 개개인이 직접 출판사나 클라이언트와 만나서 협상하고 계약하는 것이 가장 좋다고 생각하기 때문입니다. 하지만 그동안 회원들을 만나 이야기해보니 역시, 우리 사이트가 이 부분에 어느 정도 도움을 줄 수 있어야 한다는 생각이 들더군요. 그래서 일감을 소개하고 중개하는 작업을 투명하고 효율적으로 할 수 있는 방법을 찾고 있는 중입니다.
그런데 번역하다 막히는 것 묻고 답하기 기능을 강화해야 한다고 대답하신 분은 하나도 없네요. 우리 사이트가 이 기능을 제대로 하고 있다는 뜻이겠죠?ㅠㅠ
sam
프로필
팔로잉
팔로어
파일박스
Blog
Pages
비디오
포토앨범
라이브폴
서재 포스트
이 설문에는 총 12분이 투표하셨군요.
번역가들 간의 친목/교류와 번역작업에 대한 지식/정보 소통을 증진하는 것이 우리 사이트의 주요목표이기는 한데, 그럼에도 많은 분들이 이 부분을 더 분발해야 한다고 대답해주셨네요. 사실 지난 1년간 커뮤니티를 구축하고 이끌어가는 일이 상당히 어렵다는 것을 실감한 것도 사실입니다. 기술적인 측면에서나 운영적인 측면에서나 더 발전하기 위한 방법을 고심하고 있습니다.
또한 프리랜서로서 가장 중요한 것은 역시 일감을 안정적으로 얻는 것이지요. 사실 우리 커뮤니티는 이러한 거래를 직접적으로 소개하거나 중개하지 않고 있고 또 그럴 계획도 없습니다. 번역가 개개인이 직접 출판사나 클라이언트와 만나서 협상하고 계약하는 것이 가장 좋다고 생각하기 때문입니다. 하지만 그동안 회원들을 만나 이야기해보니 역시, 우리 사이트가 이 부분에 어느 정도 도움을 줄 수 있어야 한다는 생각이 들더군요. 그래서 일감을 소개하고 중개하는 작업을 투명하고 효율적으로 할 수 있는 방법을 찾고 있는 중입니다.
그런데 번역하다 막히는 것 묻고 답하기 기능을 강화해야 한다고 대답하신 분은 하나도 없네요. 우리 사이트가 이 기능을 제대로 하고 있다는 뜻이겠죠?ㅠㅠ
sam 499일전