에뜨랑제

제가 거래하는 모 출판사에서 판타지 소설 번역가를 뽑는다는군요. 경력자 선호한답니다. 관심있는 분들은 enitel@hanmail.net으로 연락 주세요. (103일전)

관심분야: , ,

슬로건: 언젠가는 이 별을 정복하고 고향으로 개선하는 날이 올 거야.

주요활동지역: 서울

대표작: 아버지의 깃발

이름: 이동훈

작업가능시기:: 2012년 5월부터

전화: 011-9716-7356

이메일: enitel@hanmail.net

번역언어:

profile:custom_profile_type:

안녕하세요!

출판번역사 겸 자유기고가, 영화평론가입니다.

죽기 전에 50권의 저서 및 역서 출간을 목표로 열심히 뛰고 있습니다.

환갑이 되는 2038년에는 자서전도 낼 생각입니다.

어쩌다 보니 주로 군사물, 과학물을 주로 하게 되었습니다만, 인문사회, 정치, 소설 등도 충분히 번역 가능합니다.

번역 감수 및 기획원고 집필도 가능합니다.

일단 한 번 연락 주셔요!

 

아래는 그간의 활동내역입니다.

1978년 5월 24일 생

2001년 9월: EA게임 [서브 코맨드] 한글판 매뉴얼 번역으로 번역계에 데뷔

2002년 1월: EA게임 [메달 오브 아너 얼라이드 어썰트] 한글판 번역 및 감수

2002년 5월: EA게임 [배틀필드 1942] 한글판 번역

2002년 11월: EA게임 [메달 오브 아너 프론트라인], [메달 오브 아너 스피어헤드] 한글판 번역

2003년 8월: 중앙대학교 철학과 졸

2004년 7월: 주식회사 와스코 월간항공 입사

2005년 9월: 등단작인 영화평론집 [영화로 보는 태평양전쟁]집필

2006년 2월: 월간항공 퇴사 후 주식회사 이포넷 입사

2007년 1월: [아버지의 깃발] 번역

2007년 2월: 주식회사 이포넷 퇴사

2007년 4월: [히틀러의 하늘의 전사들], [쿠르스크 1943] 번역

              [전쟁영화로 마스터하는 2차세계대전 유럽전선] 집필

2007년 7월~현재: 과학지 [파퓰러사이언스] 한글판 번역

2007년 12월: [대공의 사무라이] 번역

2009년 7월: [전쟁영화로 마스터하는 2차세계대전 태평양전선]집필

2010년 6월: [전쟁본능] 번역

2011년 3월: [세계의 전함 1939-1945](계간 밀리터리 클래식 편집부 지음, 진정숙 옮김) 번역판 감수

2011년 6월: [살인의 심리학] 번역 

2011년 7월: [전투기 메카니즘 도감](가모시타 도키요시 지음, 장민성 옮김) 번역판 감수

2011년 10월: [육해공 대작전](하야미 라센진 지음, 진정숙 옮김) 번역판 감수

2012년 2월: [배틀필드: 더 러시안] 번역

Default

이름

슬로건: 언젠가는 이 별을 정복하고 고향으로 개선하는 날이 올 거야.

이메일enitel@hanmail.net

주요활동지역

전화: 011-9716-7356

출판번역가 프로필

작업가능시기:: 2012년 5월부터

대표작: 아버지의 깃발

관심분야, ,

번역언어

-

내가 번역한 책

-

참여그룹

-

Twitter

-

Blog

-

스피커

-

이벤트 캘린더

-

My Website

-

Message board

-

profile_counter