프로필: sam

sam
Karma: 9819

sam

드디어 "컨트라베이스 번역캠프"에서 공부하는 분들과 함께 번역한 책 [1001 교양사전]이 21세기북스에서 출간되었습니다. 고생하신 분들 모두 축하드립니다! http://contrabase.net/pg/market/yune/read/37138/1001 (112일전)

Default

이름

슬로건: Dynamic Translator!

이메일yuneys@gmail.com

twitterhttp://twitter.com/yuneys

웹사이트yuneys.wordpress.com

출판번역가 프로필

작업가능시기:: 2011년 6월 이후

대표작: 부자들의 음모, 린치핀, 논증의 탄생, 가족의 심리학, 잠들지마 뱀있어

전공분야,

관심분야, , , , , , , ,

안녕하세요!

번역가란 언제나 번역가가 되기 위해 노력하는 사람이다. -Douglas Robinson

  • 출판번역가 (2003~ )
  • 출판번역 집중훈련코스 (광화문번역학교) 진행: 2010년 1기 | 2기
  • 영국 버밍엄대학교 영어문학과 영어학센터 번역학 석사과정 www.cels.bham.ac.uk/
  • 20여 명의 번역가들이 참여한 [Business] 백과사전 번역프로젝트 책임진행
    (2007~2008 비즈니스맵) http://contrabase.net/pg/pages/view/1163/
  • 바른번역아카데미 영어번역실전반 강의
  • 다산북스 외서기획위원 (2004~2005) www.dasanbooks.com
  • 무역회사에서 해외영업직 근무
  • 동국대학교 영어영문학과 졸업 (1998)

Purposeful Translational Choice

원저작물의 목적과 번역물의 목적은 다릅니다. 그래서 번역가는 언제나 번역을 하는 동안에도 계속해서 자신의 번역행위의 목적을 고민해야 합니다. 번역물을 생산하고자 하는 맥락과 의도가 문장 하나, 단어 하나에도 철저히 묻어나게끔 고민하고 계산합니다.

Coherent Text Structure

번역은 단어나 문장을 옮기는 것이 아닙니다. 맨 앞페이지부터 끝 페이지까지 하나의 완결된 텍스트, 메시지의 그물망을 촘촘하게 구축하는 작업입니다. 꼼꼼한 텍스트분석과 텍스트구성, 반복적인 리바이즈를 통해서 완전한 결과물을 만들어냅니다.

Interactive and Stylistic Writing

'내용만 좋고 형식이 떨어지는 것은 야만의 글이요. 형식만 번지르르하고 내용이 없는 글은 사기꾼의 글이라'고 공자는 말했습니다. 독자와 소통을 우선하는 명확하고도 간결한 글, 그러면서도 우아하고 아름다운 글을 추구합니다.

InterCultural Communication

서로 다른 언어와 문화의 차이와 소통을 고민합니다. 단순히 잘 읽히는 번역은 저의 목표가 아닙니다. 새로운 외래문화를 통해 우리문화를 새롭고 낯선 시선으로 인식하게 만들고, 이로써 좀더 합리적이고 공정한 사회를 만드는 데 기여하는 것이 제가 번역을 통해 추구하는 사회적 영적 목표입니다.

될 수 있으면 제 가치관과 어울리는 작품을 선택하려 노력합니다. bibliography>>>

샘플번역은 하지 않습니다. 최근 번역작품을 보면 [원문-번역문] 코너에 올려놓았으니 직접 참고하시기 바랍니다.